The Vietnamese phrase "đã giận" means "has been angry" or "has vented one's anger." It describes a state where someone has expressed their anger or frustration, often after keeping it inside for a while.
Usage Instructions:
You can use "đã giận" when talking about someone who has just expressed their feelings of anger.
It is often used in contexts where someone feels the need to speak up about their grievances or frustrations.
Examples:
"Sau khi nói cho đã giận, tôi cảm thấy nhẹ nhõm hơn."
(After venting my anger, I felt much lighter.)
Advanced Usage:
Word Variants:
A related phrase is "nói cho đã giận," which means “to speak up and vent one’s anger.” This emphasizes the action of expressing one’s feelings directly.
Another form could be "cảm thấy giận," meaning "to feel angry," which does not necessarily imply that the anger has been expressed.
Different Meanings:
While "đã giận" primarily refers to the act of having expressed anger, it can also imply a sense of relief after doing so. It indicates a transition from keeping emotions bottled up to letting them out.
Synonyms:
"Tức giận" - which means “angry” or “furious.”
"Phẫn nộ" - which translates to "indignant" or "outraged," often used in more severe contexts.
"Bực bội" - meaning “irritated” or “annoyed,” which can be used for milder forms of anger.
Conclusion:
Understanding "đã giận" is useful for expressing feelings of anger and the importance of voicing those emotions.