đã giận

Học thuật
Thân thiện
đã giận

Sau khi khóc một lúc, cô bé cảm thấy đã giận.

Definition
  1. Verb phrase:
    • To vent one's anger, to express anger until one feels satisfied: This phrase describes the action of releasing or expressing one's anger, often through words or actions, until the feeling of anger subsides or is satisfied.
    • To have one's fill of anger: It implies reaching a point where the angry emotion has been fully expressed or experienced.
Usage Examples
  • Verb phrase:
    • ấy khóc thật to cho đã giận. (She cried loudly to vent her anger.)
    • Anh ấy cần nói ra cho đã giận. (He needs to speak out to get his anger off his chest.)
    • Họ tranh cãi với nhau cho đã giận rồi mới làm lành. (They argued with each other until their anger was spent before making up.)
Advanced Usage
  • "Nói cho đã giận": To speak one's mind to vent anger.
    • Đôi khi bạn cần nói cho đã giận thay vì giữ trong lòng. (Sometimes you need to speak up to vent your anger instead of keeping it inside.)
  • "Khóc cho đã giận": To cry to release pent-up anger.
    • Đứa trẻ khóc cho đã giận rồi ngủ thiếp đi. (The child cried out its anger and then fell asleep.)
Variants and Related Words
  • Giận dữ (adj/n): Angry, anger. (The core emotion).
    • Anh ta không giấu được vẻ giận dữ. (He couldn't hide his anger.)
  • Hả giận (verb phrase): Similar to 'đã giận', meaning to vent anger, to feel satisfied after expressing anger. Often used interchangeably.
    • Làm thế nào để hả giận? (How to vent one's anger?)
  • Trút giận (verb phrase): To pour out one's anger (on someone/something).
    • Anh ta trút giận lên đồ đạc. (He took out his anger on the furniture.)
Synonyms
  • Xả giận: To let off steam, to vent anger.
  • Thỏa cơn giận: To satisfy one's anger (more literary).
Related Phrases (Phrasal Verbs)
  • Làm cho đã giận: To do something to vent anger.
    • ấy đập vỡ cái cốc cho đã giận. (She smashed the cup to vent her anger.)
  • Viết cho đã giận: To write to vent anger.
    • Tôi viết cho đã giận trong nhật ký. (I wrote to vent my anger in my diary.)
Related Idioms
  • Giận chém thớt: Literally "angry at the fish, chops the cutting board". Meaning to take out one's anger on an innocent party or a substitute.
    • Đừng giận chém thớt, tôi không làm gì sai cả. (Don't take your anger out on me, I didn't do anything wrong.) This idiom describes misdirected anger, while 'đã giận' focuses on the release itself.
đã giận

Sau khi khóc một lúc, cô bé cảm thấy đã giận.

  1. Vent one's anger, until one's anger is vented
    • Nói cho đã giận
      To speak up and vent one's anger